Inici » Destacat, General, Lectors, Novetat, Novetats bibliogràfiques, Poesia

W. H. Auden als Quaderns de Versàlia

23 desembre 2014 Sense Comentaris

Com imagino que li ha passat a més d’un, no vaig descobrir la poesia d’Auden en una biblioteca, sinó al cinema, gràcies a una comèdia romàntica, Quatre noces i un funeral. És precisament al funeral que un dels personatges recita “Funeral blues”,  un dels poemes més coneguts d’Auden. Narcís Comadira el va traduir així:

 

Fora tots el rellotges I el telèfon odiós,
doneu perquè no bordi un os sucós al gos,
tanqueu tots els pianos i, amb els timbals somorts,
traieu el taüt fora, que vinguin ploramorts.
 
Que els avions voltegin pel cel gemegant fort,
que hi guixin un missatge: El Meu Amor És Mort.
Que portin els coloms llaçades de crespó
i els guàrdies de tràfic guants negres de cotó.
 
Em va ser Nord i Sud i Llevant i Ponent,
la setmana de feina i el diumenge indolent,
migdia i mitjanit, la parla i la cançó,
jo em creia que l’amor durava sempre: no.
 
No em vingueu amb estrelles, no en deixeu cap ni una;
desmantelleu el sol i empaqueteu la lluna;
buideu els oceans, talleu el bosc arran,
perquè res ja des d’ara no podrà fer-se gran.

 

Tant en català com en castellà podem trobar diverses edicions dels poemes, assaigs i fins i tot relats de viatge d’Auden. El llibre que us recomano, però, fa una proposta ben diferent. L’ha editat el grup de poetes Papers de Versàlia, i pretén ser un homenatge –com la resta de volums de la col·lecció Quaderns de Versàlia– a un poeta que els ha interessat o influït (els precedents han estat Rainer Maria Rilke, Emily Dickinson i Giuseppe Ungaretti).

El llibre aplega noves traduccions d’Auden, però també comentaris de l’obra, així com poemes que s’hi inspiren, tots ells originals i inèdits. Entre els comentaris hi trobareu noms com els de Jonathan Culler, John Fuller, R. Victoria Arana o Pere Ballart, que fa un repàs a les traduccions d’Auden al català. La selecció de poemes és, com indica la introducció, “un tast […] prou nombrós, divers i significatiu”. Les traduccions les devem a Marcel Riera, Lucas Margarit, Rubén Martín, Valerie Mejer i Josep Gerona.

Si no encara no heu llegit Auden, segurament aquest no és el llibre més adient per començar. Però si us hi poseu, estic segur que tard o d’hora hi anireu a parar.

Andreu  M.

cobertaAuden. Sabadell: Papers de Versàlia, 2014

En podeu fer un tast aquí.

 

 

Altres llibres d’Auden a Biblioteques de Barcelona:

El arte de leer: ensayos literarios. Barcelona: Lumen, 2013

Carta de año nuevo. Madrid [etc.]: Pre-Textos, 2006

Cartas de Islandia. Barcelona: Alba, 2000

Horae canonicae i altres poemes del cicle d’IschiaBarcelona: Edicions del Mall, 1985

Otro tiempo. Madrid [etc.]: Pre-Textos, 1993

Poemas. Madrid: Visor, 2011

Los señores del límite: selección de poemas y ensayosBarcelona: Galaxia Gutenberg, cop. 2007

Vint-i-set poemes. Barcelona: Quaderns Crema, 1995

 

 

Deixa el teu comentari!

Afegeix el teu comentari, o bé afegeix links des del teu lloc web. També et pots subscriure als comentaris a partir de l'RSS.