Inici » Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda, Destacat, General, Novetat, Poesia

450 sant jordis amb William Shakespeare

22 abril 2014 723 views Sense Comentaris

William ShakespeareAprofitem que s’apropa Sant Jordi per fer-nos ressò del 450 aniversari del naixement de Shakespeare i animar-vos a conèixer millor la seva faceta de poeta, així com compartir alguna curiositat sobre la data del 23 d’abril.

Aquests dies és habitual recordar que Shakespeare va néixer el 23 de abril de 1564 a Stratford-on-Avon, Anglaterra, i va morir a la mateixa localitat el 23 d’abril de 1616. En principi, la data de la mort coincideix exactament amb la dels escriptors Miguel de Cervantes i l’ Inca Garcilaso de la Vega, i és per això que es va triar el dia per commemorar la festa del llibre.

Però la cosa no és tan senzilla.

Cervantes va ser enterrat el 23 d’abril, però havia mort el dia abans. Al seu torn, Shakespeare va tancar els ulls per no obrir-los més també un 23 d’abril… però del calendari julià. D’acord amb el calendari gregorià (en vigor des de 1582 fins avui), Shakespeare hauria mort el 3 de maig.

I la confusió no acaba aquí, perquè la data de naixement de Shakespeare no es coneix amb certesa. Salvador Oliva ho explica així:

sabem del cert que va ser batejat el 26 d’abril de 1564, dia que, aquell any, va caure en dimecres. Pel que fa al naixement, no en sabem la data exacta. La recomanació de l’Església era no retardar el baptisme més enllà del diumenge següent al naixement. Si els seus pares van seguir aquesta recomanació, és molt probable que no hagués nascut abans del diumenge dia 23, festivitat de Sant Jordi, patró d’Anglaterra. No és estrany, doncs, que la temptació d’atribuir-li el dia 23 fos irresistible, i és aquesta data la que ha acabat imposant-se.

(Introducció a Shakespare, p. 61)

El mateix Salvador Oliva ha traduït en prosa i vers els sonets de Shakespeare. Aquí teniu un exemple, el sonet 130, potser un dels més coneguts:

La meva amant té uns ulls que estan lluny de ser un sol;
el vermell dels seus llavis ho és molt menys que el corall.
Els seus pits no són blancs com la neu, i no em dol.
Si els seus cabells són fils, negre n’és l’escampall.

Són blanques i vermelles les roses damasquines,
però, a les seves galtes, no hi veig roses així;
hi ha en molts perfums delícies i olors molt més divines
que les del seu alè quan està prop de mi.

M’agrada quan la sento parlar, però sé molt bé
que la música sona amb un so molt més dolç.
No sé pas com caminen les dees; ara bé:
la meva amant camina trepitjant terra i pols.

I tot i això, pel cel, és molt més excel·lent
que les que símils falsos descriuen falsament.

 Tot seguit us proposem algunes lectures per si us ve de gust conèixer millor l’autor i la seva obra poètica:

 

SHAKESPEARE, William

Sonetos
Madrid: Hiperión, 1999
Traducció de Gustavo Falaquera

Sonetos de amor
Barcelona: Anagrama, 2007
Traducció d’Agustín García Calvo

Els sonets
Barcelona: Edicions 62 [etc.], 2003
Versions de Salvador Oliva

Tots els sonets de Shakespeare
Barcelona: Columna, 2001
Traduccions de Gerard vergés

I a més:
Ackroyd, Peter
Shakespeare: la biografía
Barcelona [etc.]: Edhasa, 2008

Auden, W. H.
El arte de leer: ensayos literarios
Barcelona: Lumen, 2013
(inclou assaig sobre els sonets)

Burgess, Anthony
Shakespeare
Barcelona: Península, 2006

Kott, Jan
Shakespeare, nuestro contemporáneo
Barcelona: Alba, 2007

Oliva, Salvador
Introducció a Shakespeare
Barcelona: Empúries, 2000

Shapiro, James
Shakespeare: una vida y una obra controvertidas
Madrid: Gredos, 2012

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...Loading...

Deixa el teu comentari!

Afegeix el teu comentari, o bé afegeix links des del teu lloc web. També et pots subscriure als comentaris a partir de l'RSS.