Inici » Activitats, Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda, Destacat, Novetat, Poesia

Dia Mundial de la Poesia 2013

21 març 2013 Sense Comentaris

La poesia dóna suport a la diversitat creativa al posar en qüestió de forma sempre renovada la manera en que fem servir els mots i les coses, la nostra manera de percebre i interpretar la realitat. Mercè a les seves associacions i metàfores, i a la seva gramàtica singular, el llenguatge poètic constitueix, doncs, una altra faceta possible de diàleg entre les cultures. Diversitat en el diàleg, lliure circulació d’idees mitjançant la paraula, creativitat i innovació: és evident que el Dia Mundial de la Poesia és també una invitació a reflexionar sobre el poder del llenguatge i floreixement de les capacitats creadores de cada persona.

Cada any, el 21 de març, la UNESCO celebra el Dia Mundial de la Poesia, d’ençà la seva proclamació adoptada durant la 30ª reunió de la UNESCO celebrada a París en 1999.

D’acord amb la decisió de la UNESCO, el principal objectiu d’aquesta acció és mantenir la diversitat dels idiomes a través de l’expressió poètica i donar a aquells que es troben amenaçats la possibilitat d’expressar-se a les seves comunitats respectives. Per altra banda, aquest Dia té com a finalitat donar suport a la poesia, la tornada a la tradició oral dels recitals poètics, promoure l’ensenyament de la poesia, el restabliment del diàleg entre la poesia amb la resta de manifestacions artístiques, com ara el teatre, la dansa, la música, la pintura i així successivament, el suport als petits editors i crear una imatge atractiva de la poesia als mitjans de comunicació per a que l’art de la poesia ja no es consideri una forma antiquada d’art, sinó un art de primer ordre.

Per iniciativa de la Institució de les Lletres Catalanes i la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO (FCACU), el Dia Mundial de la Poesia és celebra a casa nostre –entre d’altres accions– amb l’edició d’un fulletó amb un poema escrit especialment per l’ocasió. Enguany l’encàrrec ha anat a càrrec de la Zoraida Burgos i del seu poema Només la veu, que ha estat traduït a 20 llengües diferents : castellà, anglès, francès, portuguès, italià, occità, gaèlic irlandès, noruec, finès, rus, ucraïnès, romanès, àrab, urdú, hindi, mandarí, quítxua, wòlof i amhàric.

Només la veu

Emmudit el vent,

Inventem el silenci, l’equilibri.

Només la veu, el poema,

Atansa espais oberts,

Acull el temps

–arena que sense pietat

llisca i no es detura–,

arrela l’instant, tan fràgil.

Només la veu, el poema,

desxifra la clau, el somni,

el so profund dels morts,

els signes ara obscurs de la mirada,

la ferida encesa dels amants,

la vermellor dels núvols

a trec d’alba,

els contrallums opacs dels paisatges

i les llunes surant sobre les aigües.

Només la veu, el poema,

dissol els temps dels verbs,

sotmet l’oblit.

El vers reté als dits el gest,

El calfred intacte de la pell.

Zoraida Burgos

Zoraida Burgos (Tortosa, Baix Ebre, 1933) és poeta i narradora. Diplomada en Biblioteconomia per la Universitat de Barcelona, ha exercit principalment de bibliotecària. Ha estat, durant molts anys, l’única veu femenina de la literatura de les Terres de l’Ebre i forma part —juntament amb Jesús Massip, Manuel Pérez Bonfill i Gerard Vergés, entre altres— de la generació de la postguerra catalana a Tortosa. La seva trajectòria literària s’inicia l’any 1970 amb l’obtenció del premi Màrius Torres pel poemari D’amors, d’enyors i d’altres coses. Cal destacar també la seva obra en prosa (L’obsessió de les dunes, 1993) i la publicació de diversos llibres de narrativa infantil.

 

Deixa el teu comentari!

Afegeix el teu comentari, o bé afegeix links des del teu lloc web. També et pots subscriure als comentaris a partir de l'RSS.